造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“译诗”造句大全,译诗造句

徐志摩对白话的作用、译诗形式和内容的探讨,表现了其译诗观的现代*。

徐志摩的译诗实践发生于新诗草创期和建设期,研究其诗歌翻译对于新诗规范建立所起的作用,具有重大意义。

而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。

我寻思,他坚持译诗是否也意欲排遣孤寂落寞之感呢?

译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。

汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。

本文首先将古诗词中出现的**词汇分为非修辞***词与修辞***词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。

根据协议,伦敦地铁内也在展出*大文豪李白、甫和白居易的英译诗句。

译诗的关键在于译其神,译其美。

目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。

译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。

审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。

本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。

Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on. 翻译诗歌就像穿着雨衣洗淋浴。

胡适的译诗使*传统诗歌从文人士大夫的文化资本转变成新文化建设的利器。

宇文所安深受*诗学的影响,在译诗中显示了忠实于*美学意蕴的诗*认知能力和开放的审美胸怀。

译诗造句

格律诗体派的核心主张是以诗译诗

诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌,这是译界长期争论而未达共识的问题。

文章从汉语诗歌的篇章象似*原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似*翻译的角度研究其翻译的*古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

满足这两类读者群需求的译诗在形意的传递上必然各有侧重。

1939年翻译林徽因诗《别丢掉》算许渊冲翻译生涯的开端。1980年代后,他进入高产期,从《诗经》《楚辞》译到明清作品,翻译理论逐渐成形:《翻译的艺术》(1984)阐释了“三美论(音美、形美、意美)”“优势论”,《中诗英韵探胜》(1992)用自己的译论对比分析中外译作,1999年《译学要敢为天下先》一文回顾了严复、鲁迅、郭沫若、林语堂、朱光潜、傅雷、钱钟书等人的译论,总结出“美化之艺术,创优似竞赛”的十字理论。老师钱钟书称他的译诗“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”;顾毓琇评价他“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一”。

白话译诗引发了白话新诗的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个*与尊严的人文主义精神。

圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。

注: 本篇英文部分及汉文译诗均来自互联网,最后一段由本人翻译为汉文。

诗歌翻译的创造*还体现在,阅读翻译诗歌,我们可以惬意地走入一个距今久远的年代,或将我们的发现寄托给未来遥远的年代。

在许多情况下,翻译诗歌是困难的。

意识形态、诗学和赞助人等文化因素的互动促进了胡适译诗经典化的历史过程。

译诗文要译出诗味,是文学翻译工作者在实践中一致的至高追求。

译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”、“传美”这两个目的。

老哈,原名李小庆,1960年生于*成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来? 他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即使这蝴蝶依然飞不过沧海。

在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。

TAG标签:译诗 造句 #