经典语录

当前位置 /首页/经典语录 > /列表

《莎士比亚十四行诗集》经典语录

《莎士比亚十四行诗集》经典语录
《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广发的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。

经典语录

我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面*也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落, 被时运天道只更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。 (曹明伦译本)

我的眼睛画下了你的形体; 你的眼睛给我的胸膛开了窗!

日和夜,虽然统治着敌对的地盘, 却互相握手,联合着把我虐待, 白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨。 我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。 我就讨好白天,说你辉煌灿烂, 不怕乌云浓,你能把白天照亮: 也恭维黑夜,说如果星星暗淡, 你能把黑夜镀成一片黄金。

或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡。 死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。 (辜正坤译本)

我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

对于他,我的爱丝毫不因此冷淡,天上的太阳会暗,世上的,怎么免。

Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 那么,爱人与被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。

我就幸福了,爱着人又为人所爱, 这样,我是固定了,也没人能改。

你的残缺的美影在死寂的夜里, 能透过酣睡,*上如盲的两眼, 那么我眼睛要怎样才有福气, 能够在活跃的白天把你观看?

时间就像我的金库,藏着你,或者像一顶衣橱,藏着好衣服,只要把被囚的宝贝开释,就可以使人在这一刻感到特别地幸福。

既然我休息的福分已被剥夺, 我又怎样能在快乐的心情中归来?