造句

當前位置 /首頁/造句 > /列表

用“賴明珠”造句大全,賴明珠造句

這本書的*彎版由賴明珠翻譯。

大陸讀者們所讀的肯定是林少華譯本,偶有讀過*彎賴明珠譯本的,那可算是高端粉絲了。

現今村上春樹的眾多華語譯本中,林少華譯本固然吐槽者眾,然而比起賴明珠的“豪傑譯”,敝團還是更為鐘意前者。

會議結束後的第二天,繁體字版村上作品譯者、*彎翻譯家賴明珠女士主動領我逛台北。

*彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內地譯者林少華在採訪和博客中也表達了希望能翻譯的願望。

村上春樹作品在*彎均由時報出版社出版,賴明珠翻譯,如果不出意外,還是由這對出版組合完成繁體版。

賴明珠造句

將*彎翻譯賴明珠的與林少華的做比對,他認為賴明珠的口語化翻譯,更接近作品原貌。

林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實上,關於他和中文繁體版譯者賴明珠譯風的比較也從未停歇。

TAG標籤:造句 賴明珠 #