造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“讣”造句大全,讣造句

*时期的告通常为厚厚的一本,内容分为遗像、挽词、闻、哀启四个部分,足有三四十页。

美国不少名记者,多以闻起家,锻炼出好文笔。

当哥哥丹尼和我坐下来写父亲的闻时,这些字眼自然而然地涌现。

正如上周的各条告所记载的,德里达是“解构主义”之父。

杨洁薇的父亲去逝,按照习俗,杨洁薇的母亲坚决要谭咏麟以女婿的名义为岳父在报纸上登文。

在阿肯*州的贝茨维尔,当地日报在发布一位男*同*恋者的免费告通知时忽略了其伴侣的名字,《贝茨维尔每日卫报》的所有者经理告知悲伤的特伦斯·詹姆斯,根据该报的政策,无论是否同*恋,除法定婚姻者外,一律不在告中以未亡人身份提及。

因此,闻编辑——口袋里装着沉甸甸的捡来的鹅卵石——想,是不是即使最弱小、最容易被忽视的人的生命也都有着他们值得被称赞的地方。

死亡,在许多时候,真是一件近乎日常的琐事。你买菜的路上,邂逅车轮下的一摊血,你拎着一堆肉食回来,看见邻居的一张告——在你行经的地方,人们竞相奔赴道路的尽头。你才发现,生命竟然确实薄如蝉翼。

一个名字,用来写诗,印书,在文字中称王, 行走*湖,醉酒,结交朋友,自我放逐, 养狐,享受孤独,途穷,喊痛,自曝秘密和羞耻 一个名字,用来结婚(离婚),填档案和学历, 看病,存钱,办*,当父母、儿女、夫妻和亲戚, 跟活着的和死去的都扯上关系,打官司,签合同, 评职称,编族谱,贴告,写悼词,刻墓碑 两个名字,两种身份,两张画皮,共用一具身体, 互不相识,又经常打架,你死我活,有你无我

与霍华德分手前,他提议我若有机会,应该去纽约拜访海伦本人。我当场瞠目结舌,总以为这位感动众多爱书人的女作家早已作古,怎么也没料到她居然还活着。……(转114页)她还是很慎重地在书籍扉页上签名题字。每本书都写了段灵巧的祝福语,娟秀流利的字迹很难与她迟缓的动作联系在一起。我是个有特殊癖好的藏书者,对我而言,一本喜爱的书若是有作者的题献词,正如同被加持过的吉祥物版有价值。……(转116页)当她在书上题献完毕,我翻了一下,背脊更是发麻,书扉上写着:“致芳玲,冀望快快再来纽约,否则在她行前,我将死去!”她这个最后题献,宛如预告自己的闻。不到半年,我的书籍出版,而海伦已神智不清地躺在病床上,不久即离开人世。

随着网祭和网络告日渐红火,许多人瞅准商机,建立闻网站。

我发现,《卫报》都没赏脸为我出条告。

地方报社负责刊登死亡告的部门电话响了。

渠家戚族无多,翁死遂无人主持,仅有外戚某氏,远隔城乡,闻奔至。

这是今年上午我发在研究生同学微信圈里的文,当时我正在去张蕾先生家吊唁的路上。

去年,也是个人电脑(PC)诞生25周年之际,许多周年纪念文章读起来却像告。

确实,它的提前告这一部分接受了其信息的不完整*并且同时呼吁更多,来源更准确的信息及词条的添加。

他们猜过来,猜过去,一会儿走投无路,一会儿又柳暗花明; 可是转了一个大圈子,他们又回到原地,承认之所以没有提尔伯里告,惟一真正合理的解释——毫无疑问——就是提尔伯里还没死。

敬辞花圈〔文中用语〕。

谁说,最不妙的广告是你的告?

皇上,襄亲王的告已由王府送来,是否诏告天下?

我从未想过看到人家死,但有几段闻,我是欣然拜读过了。

我还记得有好几次,我们在深夜或周末慌慌张张地聚在编辑室里,重读告、规划版面、起草报道方案,最后总是白忙一场。

你应该根据现实这么说,由于长年致力于总结各类默默无闻的人的生活,我终于确信人们会对我感兴趣的一天必定是我自己出现在我撰写的告专栏那天。

讣造句

哈诺在报纸上登了告。

不过,按照告上所说,教皇是死于心肌梗塞。

打从那时以来几乎没有发生过变化:维特里酒吧用马鞭做的飞帘依旧,街上还是张贴着告。

“你应该根据现实这么说,由于长年致力于总结各类默默无闻的人的生活,我终于确信人们会对我感兴趣的一天必定是我自己出现在我撰写的告专栏那天。”

文记述了这位死者的生平。

哈伊马角酋长萨克尔逝世后,街头出现了悼念他的告。

我陪着平义,站在破旧的圣坛前,看着邱叶搀扶着邱天,一步步走上前来。她走得这样认真而持重,仿佛往事郑重其事地造访,携带着我们青春告。 真的要感谢上帝——谢谢我们的本地神父那口奇突的雾*郊县方言,像一段歌剧中突然冒出来的二胡,恰到好处地打破了这等百感交集、哀喜相承的情境,让人哭笑不得——否则我早已哭出来了。 可这眼泪是为了什么,我也说不上来。 可能真的就是为了在这个无常的世界,那句恒常的誓言: 你,是否愿意娶她为妻,按照《圣经》的教训,在神面前和她结为一体,爱她、安慰她、尊重她、保护她,像你爱自己一样,不论疾病或是健康、富有或是贫穷,始终忠于她,直到离开这个世界? 我愿意。

告还感谢了所有关心此事的部门,教师和学生。

有时候她也会打开抽屉,从封口往里瞄一瞄,嘴角浮现出一丝寂寥的笑意,然后再次合上信封。她不厌其烦地重复着这个举动,并且一次都没有把信寄出去。时光流逝,某一天,一子女士收到一封镶了黑边的明信片。那是慎一郎先生的告。或许是多轨家的某位亲戚翻阅了慎一郎先生的通讯录,看到了什么进而特意寄来的吧。待看清上面的内容后,明信片从一子女士手中滑落,而她当场便失声痛哭。当她终于站起身,第一件事就是从收款桌的抽屉里拿出那封迟迟没有寄出的回信,低声喃喃道:“对不起。”

哈利沉思了几分钟,把文从《预言家日报》上撕下来,仔细折叠,夹在了《实用防御魔法及其对黑魔法的克制》第一册里。

看看史蒂*·乔布斯的告吧。

出于必要的考虑,告这东西经谁手都不可能像经过本人那样慎重客观地办好。

TAG标签:造句 #