題庫

當前位置 /首頁/題庫 > /列表

翻譯句子1.因手術後還沒有完全康復,醫生建議Mary再住院兩週。(分詞作原因狀語)

問題詳情:

翻譯句子1.因手術後還沒有完全康復,醫生建議Mary再住院兩週。(分詞作原因狀語)

翻譯句子

1.因手術後還沒有完全康復,醫生建議Mary再住院兩週。(分詞作原因狀語)

____________________________________________________________________________________________

2.翻譯成英語之後,這個句子中的單詞有完全不同的排列順序。(動詞-ed形式作時間狀語)

____________________________________________________________________________________________

3.專心於看電影,Jack沒發現我進入他房間。(動詞-ed形式作原因狀語;absorb)

____________________________________________________________________________________________

4.要是給予更多關心,他會取得更大的成就。(動詞-ed形式作條件狀語)

____________________________________________________________________________________________

5.自己當老闆已經這麼久了,他覺得難以聽從別人的指示。(動詞-ed形式作原因狀語)

____________________________________________________________________________________________

6.哈佛大學始建於1636年,是美國最著名的大學之一。(動詞-ed形式作時間狀語;found)

____________________________________________________________________________________________

【回答】

1.Not having fully recovered from the operation, Mary was advised to stay in hospital for another two weeks by the doctor.

2.Translated into English, the sentence was found to have an entirely different word order

3.Absorbed in watching the film, Jack didn’t notice me enter his room.

4.Given more attention, he could have gained more achievement.

5.Having been a boss for such a long time, he found it hard to accept orders from other people.

6.Founded in 1636, Harvard University is one, of the most, famous universities in the United States.

【分析】

本大題考查用分詞形式翻譯英語句子。此種題首先要分析所給的漢語句意及具體的要用法,明確考核的要點,選擇恰當的詞語搭配,不僅要用所給的語法專案進行恰當的翻譯,同時還要注意翻譯句子時要根據具體的語境。此外一定要避免漢語式的英語翻譯。

1.考查分詞作原因狀語。分析漢語意思可知,本句中“因手術後還沒有完全康復”的邏輯主語是Mary,與句子的主語是一致的,可省略,它與動詞recover from…二者是主動關係,根據語境可知,要用現在完成時,即翻譯成“Not having fully recovered from the operation”。建議某人做某事,可譯為“advise sb. to do…”,Mary與動詞advise是被動關係。本句講述的是過去的事,故要用一般過去時,因此*為:Not having fully recovered from the operation,Mary was advised to stay in hospital for another two weeks by the doctor.

2.考查動詞-ed形式作時間狀語。分析漢語句意可知,其中“翻譯成英語之後”,在句子作狀語。“這個句子”是動詞“翻譯(translate)”的邏輯主語,二者是被動關係,因此要用過去分詞作狀語。因此句子可譯為:Translated into English, the sentence was found to have an entirely different word order.

3.考查動詞-ed形式作狀語。分析漢語句意可知,本句中的“Jack沒發現我進入他房間”是因為“他專心於看電影”。因此“專心於看電影”可作原因狀語,用非謂語。分析句子結構可知,專心於做某事,可譯為“be absorbed in doing sth.”,修飾其邏輯主語Jack。因此要用absorbed in watching the film。分析語境可知,此句敘述是Jack在過去的事,要用一般過去時,notice sb. do ….為固定搭配,意為“注意某人做某事”。因此本句可譯為Absorbed in watching the film, Jack didn’t notice me enter his room.

4.考查動詞-ed形式作條件狀語。分析漢語意思可知,本句中的“要是給予更多關心”在句中作狀語,是“他會取得更大的成就”的條件。分析句子的結構可知,要是(他被)給予更多好的關心,他會取得更大的成就。he與動詞give二者是被動關係,因此是用被動,即Given more attention。“取得更大進步”可譯為“gain more achievement”。分析語境可知,本句是虛擬語氣,是與過去事實相反的虛擬語氣,因此句子要用could have done。因此本句可譯為Given more attention, he could have gained more achievement.

5.考查動詞-ed形式作原因狀語。分析漢語意思可知,本句中的“他覺得難以聽從別人的指示” 是因為“(他)自己當老闆已經這麼久了”的原因狀語。由此可知,be a boss是主語he的狀態。分析語境可知,此處是指他已當了好久的老闆,這事發生在found之前,因此要用完成時,故要用非謂語的完成時,即“having been a boss for such a long time”。因此句子可譯為:Having been a boss for such a long time, he found it hard to accept orders from other people。

6.考查動詞-ed形式作時間狀語。分析漢語意思可知,“建立於1636年的哈佛大學”是美國最著名的大學之一。其中的“建立於1636年的哈佛大學”是時間狀語,可用非謂語作時間狀語。其中的哈佛大學與動詞建立(found)二者是被動關係,因此要用Founded in 1636, 因此本句可譯為:Founded in 1636, Harvard University is one of the most famous universities in the United States.

知識點:狀語從句

題型:翻譯

TAG標籤:狀語 句子 分詞 康復 Mary #