用“洋名”造句大全,洋名造句
由於進口食品價格普遍比同類國產食品要高,“洋名”“洋包裝”就成為廠家商家抬價的有效手段。
左冷禪送到華山派*的勞德諾,人既不堪,名字也古怪得很,念之繞口,像翻譯過來的洋名。
如多年前就被人戳穿的實際上是國內廠家生產的“法國合生元”奶粉、自詡“美國施恩”的施恩奶粉,都是以“洋名”和“洋名牌”獲得上位的“貨*”。
她們的工作本質上無非是展會模特,人們開始用一個“洋名”來指代她們:showgirl。
在温州各大琴行裏充斥着各種各樣的雜牌,這些雜牌都冠以響噹噹的洋名,如哈曼尼、克拉斯格、聖坦威等等,不懂鋼琴的人還以為這些都是名牌呢。
*菜定洋名,中餐。
*品牌亂起洋名忽悠消費者。
雖然門頭不大,而且是一般人都認不出來的洋名。
那位服務員決定取自己最喜愛的球星作為自己的洋名。
當天,崔天凱也對此予以回擊,他希望美國停止發表貌似公正,實則虛偽的“雙重標準”言論,與中方一起使太平洋名副其實成為“太平的海洋”。
姓名:下班。別名:收工。洋名:看誰跑得快斯基。我把此人送給你了,他將帶着開心把你陪伴,為你趕走忙碌疲倦。對了,快樂和逍遙是他兄弟。
2158道*菜定洋名,中餐。
商店的招牌,商品的名稱,紛紛用洋名,穿上“洋馬*”,是其中的一個突出反映。
此外,四季坊內一些私營小店,本來取了個“洋名”,現在也按要求添上了中文名。
我叫信不得,又名逗你玩,小名傻樂個啥,洋名不愚你不舒服斯基。今天發短信也沒別的目的,就是想檢查下你開機了沒,順便告訴你:愚人節快樂!
勿因洋名而忘了本國的屬*。
狄娜,原名樑幗馨,“狄娜”這個藝名乃依隨當時*的習慣,以其洋名“Tina”音譯而得。
樑佩玲改過好幾次名字,以前還看過八卦雜誌笑説改了個洋名字品味也變好,可能是因為事業真的沒什麼進步吧。
葉德利洋名泰迪葉,是何鴻燊六姐何婉婉的夫君。
不時能看到姑娘們提着分明是*牌子卻取了個諸如什麼蒂娜什麼莉亞之類拗口洋名的服裝袋子走來走去,引領朝鮮時尚風潮。
我這個人最討厭帶洋名的玩意兒。日本不是自昔日的王朝就有無比優雅的**嘛!
商店的招牌,商品的名稱,紛紛用洋名,穿上“洋馬*”,是其中的一個突出反映。
此外,四季坊內一些私營小店,本來取了個“洋名”,現在也按要求添上了中文名。