造句

當前位置 /首頁/造句 > /列表

用“牛津英語”造句大全,牛津英語造句

牛津英語詞典》對這個詞的引用出自公元的《阿爾弗雷德大帝律法》。

若有牛津英語語料庫,我或許就能從大量的語境中分辨出事實是否如此。

我沒法登入牛津英語語料庫,不清楚它如何處理proclivity(癖*,傾向)這個詞。不過,我是這樣來介紹proclivity的。

牛津英語字典將“LOL”及一小部分其他網絡新詞收錄進來之後,一些人開始抱怨了,説“牛津字典應該要有底線”。

“awesome”一詞首次見於1598年的《牛津英語詞典》(OED),當時它用於描述內心感受到敬畏而非讓人心生敬畏。

真如大多數法語單詞一樣,mess實際上可以追溯到拉丁語,《牛津英語詞典》甚至更進一步追溯至印歐語。

目前,《牛津英語詞典》收錄了一千多個源於中文的詞條,並且,自20世紀90年代中期以來,似乎有越來越多的中文詞出現在英文中。

牛津英語大詞典(OED)宣佈收入若干條網絡縮略語,同時為這些來源於網絡的詞彙加上了有趣的解釋。

據《牛津英語大詞典》新詞主編格萊姆·戴蒙得介紹,wiki的這個新含義主要是源於在互聯網上進行評論和編輯的速度越來越快這一事實。

OED wears its status with a magisterial self-assurance, not least by giving its half million definitions a robustly Victorian certitude of tone. 《牛津英語詞典》以一種威嚴的自信來顯示它的重要地位,以維多利亞時代那種堅決肯定的語氣來定義五十萬個詞語,尤其體現這種自信。

牛津英語詞典》處於獨特的權威地位,因為在早年的職業生涯中,托爾金事實上在那裏工作過幾年,加之後來的一個編輯師從教授身份的托爾金從事研究工作。

牛津英語造句

目前,上海大部分初中都在使用《牛津英語》上海版。

很奇怪,《簡明牛津英語詞典》中關於galoshes的詞源解釋似乎和布魯爾氏大詞典一致,卻有悖於《牛津英語詞典》(牛津大學出版社版本),不同意galoshes源自Gauls的提法。

最近,他花一年多時間讀完了總共20冊的牛津英語字典。

牛津英語詞典》將它的第一條引語追溯到了1567年,也就是威廉·莎士比亞年僅三歲的時候。

單詞behave只有約500或600年的歷史,它的存在,是基於這樣一個邏輯:據牛津英語詞典記載,該詞於古英語中出現過,後來逐漸消失,然而卻又再次出現在英語中。

牛津英語詞典》指出這個拉丁單詞“limin”意為“門楣”,就是門上方的橫樑,窗户上也有這樣的事物。

讀了更多牛津英語語料庫裏的內容後,我便萌生了寫一寫這個單詞的想法。據稱,該語料庫是詞典編纂者的好幫手,其數據庫包含十億詞彙量。

在托爾金1937年將這一單詞用於同名書中之前,沒有相關引文被找到,所以《牛津英語詞典》給出的就是關於hobbit一詞最早的用法。

牛津英語詞典》將LOL定義為一個歎詞,“主要用於電子通信……以引起對笑話和滑稽陳述的注意,或表示*”。

因此,在轉動的地球上發生兩人路線交匯的這一靜止點,除了這一“複式”(duplex)故事的敍述者外不會再有其他人注意。 “duplex”一詞通常的意思是“雙重的”,在電信術語裏,它表示“信息從兩頭同時向對方傳遞的系統”(見《牛津英語詞典》)。

牛津英語詞典有其初始希臘翻譯,為“摯愛的東西”。

磁鐵這個詞,牛津英語詞典上標明説pliny和nicander這兩個詞是它的詞源。

自100多年前《牛津英語詞典》這一“詞典之帝”出版以來,可以説牛津大學出版社一直執全球詞典出版界之牛耳。

牛津英語詞典》(OED)告訴我們,這個詞的首個例*於1624年出現在英語中,由愛德華·温斯洛在一本名為《來自新英格蘭的喜訊》的書中提到。

牛津英語大詞典》對這個詞是如此解釋的:“couchpotato”起源於美國俚語,代指那些“消極度過閒暇時光或終日無所事事的人,他們通常看電視或影碟打發時間”。

牛津英語詞典解釋説諸如LOL或者OMG之類的縮寫,它們的作用已經遠遠超過了節省空間,而且它們的意思已經有異於它們的原型,是“比單純的縮略語更多一些些”。

Furnivall繼續擔任了《牛津英語詞典》前身的第二任編輯。

英語權威字典牛津英語辭典可能再無出頭之日,只能呆在顯示屏幕中了。

1963年《牛津英語詞典》首次收錄expo這一詞條,在縮寫情況下,該詞的首字母E為大寫。

根據牛津英語詞典在線,至少從1230年起C字已經在使用,當時它被提及為一條街的名字為Gropecuntelane(打賭我可以猜到那裏發生了什麼)。

牛津英語詞典聲稱“ blizzard ”是一個相當新的詞。

碳痕、綠帳、車路士拖拉機─新版簡短牛津英語詞典加入的數千新詞中,許多屬環保術語。

這位來自牛津英語語言文學系的Sutherland教授聲稱,她的研究成果反駁了奧斯丁是一個精益求精的文體學家的觀點。

歷來為語言大師們譽為英語語言“金科玉律”的牛津英語辭典也是其目標之一。

牛津英語詞典記載吸血鬼這個詞1734年首次出現在英文裏是在1745年哈利父子雜記中一篇名為《三個英國紳士之旅》的遊記中。

我在前面已經談論過關於托爾金和他與牛津英語詞典的聯繫。

民間有這樣的傳説:一*六年一個深秋的下午,天氣涼爽,薄霧濛濛,在伯克郡克羅索恩小村子裏,發生過近代文學史上一次極不尋常的談話。 談話的一方,是令人肅然起敬的詹姆斯•默裏博士,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)主編。當天,他從牛津動身,坐火車走了五十英里去會見一位名叫W. C.邁納醫生的神祕人物。牛津大詞典的編纂,靠的是幾千位志願供稿人的*勤勞動,邁納醫生便是其中貢獻最大的志願供稿人之一。 近二十年來,雙方書信不斷,探討英語詞典編纂學中許多複雜細緻的問題,但二人從未謀面。邁納醫生似乎從來不願,或不能離開克羅索恩的家到牛津來。他無法作任何解釋,除了表示歉意之外,就沒有別的話了。

因此,在60年代晚期,當《指環王》譯文廣為流行的時候,《牛津英語詞典》將hobbit作為一個詞條加進了詞典。

《韋氏詞典》與《牛津英語詞典》都説,此類船曾經被用來進行海盜活動,這與“獵捕”和“追逐”的主要意思也是符合的。

TAG標籤:造句 英語 #