造句

當前位置 /首頁/造句 > /列表

用“翻譯研究”造句大全,翻譯研究造句

此外,後殖民翻譯研究中的雜合理論也從一定程度上為翻譯研究的原型觀提供了佐*。

闡釋學與與文學翻譯研究之間有着本質聯繫。

從心理學的角度特別是文藝心理學這一分支來考察譯者的翻譯活動,開闢了翻譯研究的新天地。

儘管解構主義翻譯論有其缺點,但其創造*及開放*思維,拓展了翻譯研究的視野,使翻譯研究出現了多元化趨勢。

文章指出描寫譯學理論不像傳統譯學侷限於強調原文與譯文的對等關係,而是將翻譯研究轉向譯語讀者以及廣泛的譯語社會文化背景中。

有充分的*據表明:科技翻譯研究面臨轉轍的陣痛。

結語部分對全文進行了回顧和總結,概括了文化視閾翻譯研究對漢著英譯的指導作用。

近年來興起的漢語典籍英譯研究為翻譯研究開闢了一個具有重要理論價值和實踐意義的新領域,目前,尚有諸多問題有待於深入探究。

在跨文化參數方面,翻譯意味着不斷的調整和換置。其結果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動的。

該問題在德國翻譯研究界早已受重視多年,期間已取得的成果和積累的經驗,對專碩教學頗具學習和借鑑意義。

翻譯研究造句

翻譯研究人員都應該看的一本書。

後殖民翻譯研究視野中的翻譯不再是純美學的或純語言學的行為。

電影字幕翻譯研究作為一門新興的研究領域,受到翻譯界越來越多的關注和重視。

本文第一章介紹電影字幕翻譯研究背景;

女*主義翻譯作為翻譯研究文化轉向的產物,為典籍翻譯中譯者主體*研究開闢了一個全新的*別視角。

這就給翻譯研究開闢了一條描述*的、面向譯語系統的新途徑,推動了*翻譯學研究的文學轉向。

二者關係之失調致使翻譯實踐常失去規矩方圓,翻譯理論多流於清談空論,所謂翻譯研究成了一方誰都可以在裏邊建構理論的無界限領地。

作者希望通過對《浮生六記》林語堂譯本的分析,對研究帕爾默文化語言學應用於意象的傳遞翻譯研究有所裨益。

對大量俄羅斯電視和報刊廣告標題語進行具體分析,不僅有助於對廣告語言的研究,而且有助於對俄語功能語體的進一步探索和翻譯研究

因此接受美學與翻譯研究的結合是有利於擴展研究譯著的深度。

眾所周知,直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實踐中學者們爭論的焦點之一。

在當代翻譯研究中,文學翻譯已不再侷限於傳統的對源語文本與目的語文本的研究,而是將其他諸多翻譯因素也納入其研究範圍。

在梳理西方翻譯研究發展歷史的基礎上,尋找譯者地位的變遷的軌跡,並試圖推究其產生的原因。

它必須將翻譯研究與文學研究有機融合,而不能割裂處之或簡單相加;它應該把中譯外與外譯中等量齊觀,取精用弘。

同時,隨着時代的變遷,深入的翻譯研究還涉及文化重讀與文化意義同歸的問題。

德國功能學派的翻譯目的論為翻譯研究開啟了全新的視角。

第四部分回顧了*翻譯研究中的文化轉向。

政論;語料庫翻譯研究;平行語料庫;句子層級對齊;詞彙層級對齊。

為了消除翻譯研究中的*別歧視,提出了女*主義翻譯的種種策略,包括增補、加寫前言和腳註以及劫持等。

直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實踐中學者們爭論的焦點之一。

互文*理論的提出,打破了傳統翻譯的意義觀,為翻譯研究提供了新的視角。

本文對目前自動口語翻譯研究的技術現狀進行了全面綜述和分析,並對一些具體問題作了深入探討。

後來的翻譯研究把譯者的主動*提上來,但卻忽視了文本的客觀*。

隨着翻譯理論研究的深入發展,翻譯研究開始朝語篇層次拓展。

本文認為,翻譯研究者各行其是,無視譯名原則和國家譯名標準,疏於考*是導致譯名混亂的主要原因。

目的論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,能夠彌補傳統翻譯研究的不足。

本文將系統功能語言學中的人際功能理論運用於戲劇翻譯研究

TAG標籤:翻譯 造句 #