用“源語言”造句大全,源語言造句
一種表示源語言指令中兩項之間關係的術語或符號。
在這種情況下,你翻譯動詞或者名詞,不要考慮源語言中的介詞:只使用目標語言中要求的介詞。
字面意義相近於“同情之情”,而許多譯文正以此而解作源語言的意思。
進而提出了法律翻譯中源語言與目的語間三中不同的對應方式:鄰近對應、部分對應、零對應。
這些錯誤的大部分會在源語言中顯現,其它錯誤則是在翻譯過程中引入的。
英語、荷蘭語和德語是同源語言。
要做好翻譯,需要在源語言和目標語言二者身上花相當大的精力。
通常由語言翻譯程序所準備的打印輸出,它列出源語言語句和程序的內容。
在掌握了良好的源語言和目標語言能力之後,譯員就可以開始實際的翻譯了。
像其他翻譯一樣,它應該傳達源語言的意義和韻味。
當源語言獲勝,我們就會得到一篇帶翻譯腔的譯文,你很容易看到原文的“複印效應”。
梵語和拉丁語、希臘語、日耳曼和凱爾特語是聯繫密切的同源語言。
主要探討英語中漢語藉詞的歷史,源語言和中介語言,以及借用的方式。
該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞*,定義並構造等價僞譯詞。
使用譯文直譯率、短語對齊概率和目標語-源語言短語長度差異等特徵對自動獲取的等價對進行評價。
這往往是做編輯時不將目標語言與源語言兩相比對的結果。
確保源語言中定義的所有鍵在目標語言的特*檔案中都存在,反之亦然。
要解決這種情況,可以使用該視圖並列地比較源語言檔案和其相應的翻譯檔案。
翻譯實踐者還應熟悉間接引語的句式,和源語言中各種修辭手法,如誇張、反語、緩敘和言外之意。
在從事翻譯的過程中,源語言和目標語言常常像是在玩兒“拔河”遊戲,生成一種持續的“拉力”,也許會充實我們的工作——也許相反,這取決於我們如何能很好地把握它。
翻譯的環境是雙語環境;源語言段和該段的翻譯在單獨的編輯器屏幕中並排顯示。
本地化XML文檔最直觀的任務包括將自然語言內容從源語言翻譯成各種目標語言。
從中心語塊出發,結合譯文最大邊界生成源語言短語的所有候選譯文。