用“法語中”造句大全,法語中造句
9、雖然英語從法語中借來的詞數目最多,其它語言,如拉丁語和希臘語也做出了貢獻。
12、但是法語中沒有一個詞有這兩個意思。
15、單是處理法語中新增單詞和短語的協會就有至少13個。
18、在法語中是玉米的意思,它上面有個強調符號。
21、法語中的*古代字元是一隻看起來像牛的傳說中的獨角獸。
24、英語從法語中吸收了role這個詞,在它變爲上文中提到的意思之前,一直是與劇場有關的詞彙。
1、英語從法語中引入許多語詞。
4、古英語從諾曼法語中吸收了很多詞彙。
7、早在700年前英語從法語中得到Varnish這個詞。
11、法語中“屏幕”一詞爲"ecran",是陽*單數。
16、法語中沒有和英語的現在完成時完全對應的時態。
20、在法語中是魁北克省的省會;位於聖勞倫斯河畔。
25、另外,在英語中普遍使用的一個法語單詞“roue”但是現在在法語中已經幾乎不爲人知了,那它是否也應該計入呢?
3、與法語中的日語藉詞以及英語中的漢語藉詞相比,法語中的漢語藉詞處於相對不利境地。
8、在法語中,詞語有*陽*和單複數的變化。
14、這就是,一千年以前在拉丁語中出現的誠實被引進到法語中的意思。
22、在廣告中,儘管按規定英語只能作爲法國廣告標語的副標題,但是供貨廠商卻經常厚顏地借用英語加在法語中來合成一些商標。
2、法語中表禮貌的稱呼用語;相當於英語中的先生。
10、在語法正確的法語中,你應只能將(r)amener用於人,而(r) apporter則用於物。
19、?? Ce n’est pas possible ; cela n’est pas fran??ais. ??- 法語中沒有不可能這句話。
5、一位法語老師向全班講解“法語中的名詞”時說,不像我們英語,法語語法把名詞分爲“*”“陽”,即“男”“女”。
17、與英語中的簡化形式(如wanna,gonna,doncha等等)相似,在法語中也有若干非正式的用法。
6、法語中也有這樣的說法:singequivoit, singe qui fait。
26、我們也用這個詞來描述在有蓋的焙盤中用黃油烹製蔬菜的烹調方法,這種烹調方法在法語中叫做étuver,英語中沒有跟它對應的詞。
13、英語中不僅僅缺乏相當於法語的提醒詞,而是我們沒有法語中相應的先生、太太甚至小姐的尊稱。
23、TiAmo 在意大利語中是我愛你。在法語中卻是愛過你。當我遇見你的那一天,我希望是在意大利。