造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“翻译过程”造句大全,翻译过程造句

文质之论起源于*古典的人论、文论,作为翻译理论贯穿于整个佛经翻译过程

翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句。

一些客户都经历过这个过程或有雇用翻译服务的经验,他们在翻译过程开始之前,会提前表达自己的偏好(如有)。

翻译过程是一个自下而上和自上而下的过程,它包含了解析和表达两个阶段.

引言在外语翻译过程中,首先碰到的是词汇翻译问题。因为文章是由句子组成,而句子则由词汇组成。

第三章提出了“主题信息突出策略原则”,并在此引导下进行汉英翻译过程中源语文本的改写。

在在翻译过程中,RNA沿着核糖运动并在两种形态间切换:棘齿和非棘齿。

而通过了解唐诗艺术与其他艺术形式在美学特征上的互通*来感受唐诗创作中意象传达的感官美和情感美,有助于翻译过程中审美对等的实现。

本文将研究并讨论意识形态是如何影响翻译过程中的措辞,复制并增强目标文化对原文化的固有意识。

这一计划的障碍是翻译过程的开销。

从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。

极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡,把握好“度”的问题。

科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽造成的原文错误。

科学的方法应该也对翻译过程,即极其复杂的斟酌与决策的推理过程加以剖析。

本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。

尽管我已经把书本收起来,准备好好在明天开始完善译稿之前好好放松一下自己,但脑海里却怎么也摆脱不了翻译过程中一直困扰我的那些单词。

本文从读者反映论的视角,强调读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,从而探讨了《西厢记》翻译过程中的文化应对策略。

翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。

对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

本论文共有五个章节,针对意识形态对翻译过程的*纵进行研究,对严复翻译《天演论》进行个案分析。

翻译过程本身引入的本地语言问题不同,程序员还是趋向于对这些类所解决的本地语言问题的本质有更直观的评价。

翻译过程造句

跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。

目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。

模糊*与离散*是自然语言的根本属*,研究模糊语言翻译过程中的语言离散特点有助于促进翻译的忠实*的提高。

由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍,文化缺项就是其中之一。

语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作,翻译整个过程都与美学紧密相连。

这些错误的大部分会在源语言中显现,其它错误则是在翻译过程中引入的。

这样,你翻译时可以随时调阅,以便保*翻译过程的连贯*。

此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。

如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。

翻译过程中,由翻译行为的发起者决定译文的交际目的。

我喜欢把原作想象成*块儿。翻译过程中*块儿融化。

TAG标签:造句 翻译 #