造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“互文*”造句大全,互文*造句

因此,在书中,看到的同质*、互文*和重复*的东西更多,对抗*、差异*和审视*的东西少,大家更多是在相互阅读中而得到自我认同和相互抚慰。

施尼茨勒在潜文本中构筑了一张复杂的互文*之网,这种隐秘的互文*正体现了施尼茨勒小说文本的现代*。

下行公文及其转发文本的撰写者在写公文的时候总是自觉或不自觉地运用互文*来呈现信息。

很多学者互文*理论引入翻译领域并作出了许多宝贵的探索。

所以,从互文*角度对该小说的翻译进行研究是必要的,可取的。

互文*理论中,它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。

该译本的优点在于其原文导向的微观互文*非常充分,而这极大地提高了该译本的整体质量。

本文运用文本、互文*理论对歇后语的理解进行分析,探讨西方读者对文学作品中歇后语的理解过程。

晚期的大*在创作“奇怪的二人配”三部曲时,已经把互文*当作重要的小说话语策略。

本文借巴赫金的“狂欢文本”这一强调互文*的比喻,讨论翻译理论一个根本问题——译者的身份和地位。

2006年,《武林外传》的热播令人们眼前一亮,尤其是它与大量文本存在的“互文*”引来了众多的关注和争论。

缮写室文化——或曰手抄本文化——使得博尔赫斯笔下的 通天塔图书馆不再是一种比喻,而是一张实实在在的、由书籍 及其互文*叠织而成的巨网。艾柯《玫瑰的名字》中迷宫的原 型就是这种手抄本文化。作品作为书,其内涵和外延往往边界 模糊。由于以现代标准衡量的文献可靠*、翻译准确*和文学 原创*在一部典型的中世纪作品中都几乎无法找到,我们常常 难以断定哪儿是一本书的终结,哪儿是另一本的开始。在这一 意义上,可以说,所有的中世纪 作品都是匿名的。类似地,我们也可以说,所有的评论在本体论意义上都是匿名的。

本文尝试用互文*理论分析网络新闻标题。

文章的第二部分阐释了互文*理论对文学翻译的启示。

本文通过大量软新闻实例说明软新闻中广泛存在互文*

同时,“互文*”是“文本”概念的属*,是马拉美、洛特雷阿蒙等人创造的“诗*语言”的内在特征。

这一理论使我们可以从模因传递的角度来分析互文*的产生。

互文*理论中,它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文

因此,基于互文*的翻译质量评估可以从原文导向和译入语语境导向两个角度来进行。

体裁互文*是语篇的一个普遍特征,指的是在一个语篇中不同体裁、语域或风格特征的混合交融。

本文将借用文艺学中“互文*”的概念和理论思想研究这些相异成分的结构形态、语篇功能和本质特点。

二百北上广的年轻白领对心灵鸡汤并不陌生,但他们更乐意传播的是披着鸡汤的外衣,实际上挖苦鸡汤的幼稚*的互文*段子www

互文*理论是当代文论中最为复杂的理论之一。

互文*”这一术语最早由克里斯蒂娃提出。

文化和制度其实是具有“互文*”的,现代*在*的发生发展规律就是个例子。

互文*理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,而互文*理论对翻译又有着深远的影响。

哈蒂姆和梅森较早地意识到互文*对翻译的指导*意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。

时间,空间,等级,财产,教育等固有的社会坐标全部在这里被打碎与互换,产生了种复杂的互文*关系.

本文从互文*角度,分析软新闻的翻译。

但到目前为止,国内尚无研究“互文*”问题的专著

互文*视野下,昆丁的意识流是对麦克白人生箴言的全面演绎。

公示语在语体上有简洁*,直接*和互文*的特点,在功能上有提示,命令,指示和诉求的功能。

商品住宅是在社会语境中,依靠互文*的文本结构形成的关系网络,将多个复调式的文本进行叠加而组成的。

同步*,互文*,在场*,是深圳城市文学的突出特点。

我国“秘响旁通”之说与西方的互文*理论存在许多相通之处。

时间,空间,等级,财产,教育等固有的社会坐标全部在这里被打碎与互换,产生了种复杂的互文*关系。

本文将互文*与一种非文学语篇—新闻报道语篇相联,以显*转述语作为切入点,对比分析两篇关于“神舟五号”飞船报道的互文*模式。

在翻译类比词的时候,作者主要考虑了三个因素——类比心理、互文*和英汉词法特征。

本文叙述的是现实生活,*入本文嵌入的是理*经验,二者之间的关系构成复杂的”互文*”。

互文*造句

通过对语篇翻译中的互文*阅读、互文*接受能力、互文*语境的讨论论*了互文*理论是语篇翻译的核心。

互文*是文学与文学自身的对话关系,它在朱氏姐妹的作品中是一个普遍现象。

二百北、上、广的年轻白领对心灵鸡汤并不陌生,但他们更乐意传播的是披着鸡汤的外衣,实际上挖苦鸡汤的幼稚*的互文*段子。

TAG标签:互文 造句 #