用“翻译研究”造句大全,翻译研究造句
此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐*。
阐释学与与文学翻译研究之间有着本质联系。
从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。
尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造*及开放*思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
有充分的*据表明:科技翻译研究面临转辙的阵痛。
结语部分对全文进行了回顾和总结,概括了文化视阈翻译研究对汉著英译的指导作用。
近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。
在跨文化参数方面,翻译意味着不断的调整和换置。其结果是:翻译研究的身份也必然是不断变动的。
该问题在德国翻译研究界早已受重视多年,期间已取得的成果和积累的经验,对专硕教学颇具学习和借鉴意义。
翻译研究人员都应该看的一本书。
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,受到翻译界越来越多的关注和重视。
本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景;
女*主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体*研究开辟了一个全新的*别视角。
这就给翻译研究开辟了一条描述*的、面向译语系统的新途径,推动了*翻译学研究的文学转向。
二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。
作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。
对大量俄罗斯电视和报刊广告标题语进行具体分析,不仅有助于对广告语言的研究,而且有助于对俄语功能语体的进一步探索和翻译研究。
因此接受美学与翻译研究的结合是有利于扩展研究译著的深度。
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。
在梳理西方翻译研究发展历史的基础上,寻找译者地位的变迁的轨迹,并试图推究其产生的原因。
它必须将翻译研究与文学研究有机融合,而不能割裂处之或简单相加;它应该把中译外与外译中等量齐观,取精用弘。
同时,随着时代的变迁,深入的翻译研究还涉及文化重读与文化意义同归的问题。
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
第四部分回顾了*翻译研究中的文化转向。
政论;语料库翻译研究;平行语料库;句子层级对齐;词汇层级对齐。
为了消除翻译研究中的*别歧视,提出了女*主义翻译的种种策略,包括增补、加写前言和脚注以及劫持等。
直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
互文*理论的提出,打破了传统翻译的意义观,为翻译研究提供了新的视角。
本文对目前自动口语翻译研究的技术现状进行了全面综述和分析,并对一些具体问题作了深入探讨。
后来的翻译研究把译者的主动*提上来,但却忽视了文本的客观*。
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。
本文认为,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考*是导致译名混乱的主要原因。
目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。