造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“杨宪益”造句大全,杨宪益造句

杨宪益造句

由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。

本文分析了《红楼梦》中士*体态语的阶级*及其文学效果,探讨了杨宪益和霍克斯两个译本在体态语翻译中的取舍与译文效果。

自从杨宪益,戴乃迭夫妇合译的红楼梦与问世以来,才有了第一个令人满意的英文全译本。

从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。

此前,这一奖项仅授予季羡林、杨宪益、沙博理、草婴、许渊冲、屠岸和李士俊7人。

杨宪益是6年前搬到这连小汽车也开不进来的胡同里居住的,倒也是一处大隐于市、避嚣习静的好地方。

在其英译本中,杨宪益、戴乃迭和哈罗德﹒谢迪克翻译的《老残游记》是其最流行的英语版本。

TAG标签:造句 杨宪益 #