造句

当前位置 /首页/造句 > /列表

用“译者”造句大全,译者造句

所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。

项目开始于世界各地的志愿翻译者

通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。

约翰 比恩斯奈克在上海做了多年的翻译,既效力于翻译公司同时也是名自由译者

本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。

现代两方翻译理论也认为翻译即决策过程,由于意识形态或诗学观的作用会左右译者在翻译中的价值取向。

你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。

在翻译公司工作的大多数译者是*的签约人,并且可以承接其他客户的活儿,公司还能为译者提供补充*的工作。

本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体*的角度来探讨*古典诗歌英译。

汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否*上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。

我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。

带来的灵活*会得到开发人员、翻译者和用户的热爱。

是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?

圣诞前夜,安冒着瓢泼大雨,开车到艾希丽家居住的小拖车,将“开拓者”(译者注:车牌名)倒退到门边。

这是一本令人茅塞顿开的积极的书,为各位提供重燃初始热情的新途径。 (译者:抱歉了各位,翻译完才发现是个广告哈。。。

聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者

人们最后一次看到墨西哥火蜥蜴时,格兰·米勒(GlennMiller,美国著名歌手——译者注)还是世界上最有名的明星。

反乌托邦通常具有以下特点,*主义者或极权主译者的*形式,或者一些其他**的社会控制。

一位评论者称为是它(指那本书,译者注)“根本就是垃圾……更适合于贫民窟,而不是那些有才智、受人尊敬的人。”

恩,有一种有影响力的催眠理论认为在催眠的状态下,意识会被削弱,这样催眠师的暗示就能够以无意识地方式(对来访者-译者)发挥作用。(希尔·加德,1965)。

在这些行动中,他杀了凶残的九头蛇怪兽,偷了赫斯帕里德斯(译者注:传说中守护金苹果树的仙女)的金苹果.活捉冥府看门*地狱之犬并从地府带了上来.海格力斯也是亚尔古的船员(译者注:去海外寻找金羊毛的古船).

准确*,是一个译者最好的美德。但是,我们往往追求名词和动词方面的准确*,而准确*却往往是在于形容词和副词。

初出茅庐的创业被迫小心翼翼面对一些大玩家或者扛着大*的专利恶魔(根据维基百科,指专门捣腾专利获利的那些恶棍——译者),甚至是一场告他们窃取创意的无聊诉讼而导致他们走向破产。

在贝尔塔莱维亚区(译者注:伦敦的上流住宅区)的一间酒吧里见到尤利乌斯.麦尔五世时,他看上去就像是有良好教养的英国人的代表,说话不带一丝英国口音。

“精*表演”盛宴中的一位明星,“水涮与电击”公司(译者注:一家提供艺术美食设计及个*美食定制等服务的食品公司;未来主义者们曾用“电击”的方式烹饪食物)的美食设计师之一,在一间伦敦咖啡馆里会见了我,并在一台笔记本电脑上向我展示了他们工作的一些幻灯片。

越来越多热心读者,成为译言的翻译者.

翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造*,注重译者主体*的研究。

根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。

对这些年轻的译者,我有几分认同。

此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.

他能够作为代表我们组织的口译者和谈话者。

因此,译者不可能将其翻译成晦*难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。

但这种观点是没有依据的:有时翻译者本人就是独特的作者,有些作家甚至会翻译自己的作品。

谷川俊太郎在*传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造*翻译。

盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索*原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。

当然,我相信这是可能的,否则我就不会做一个译者了。

质量控制不仅能保*为客户提供优质的服务,而且还帮助译者增强理解能力,对译者来说这是非常有意义的奖励。

因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演*出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。

“穿线街老太太” (英格兰银行的绰号,译者注)或许过于呆板,并没有关注男人的内裤。

我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙

由于采取了更进取的商业模式,我们猜测消费者会逐渐不再将美林视作金融业克罗马农时代(译者注:远古时代)的遗物。

许多数据输入类型都是很常见的,包括日期、电话号码、邮政编码及社会保险号(译者注:社会保险号是美国公民的一种惟一号)等格式。

整个系统都要有介质加热和注入防冻液的途径,以避免形成类似*的**水合物(译者注,即可燃*)。

奥扬戈说:“从真正意义上而言,一直以来美国的教育、技术、文化(好莱坞和音乐)、商务以及体育促使美国形成了一个包罗万象、整体贯穿的拱形社会结构(译者注:意味着社会结构的稳定*和互补*)。”

经过最近几个月铺天盖地的小道消息和兴奋预测之后,终于在周三的旧金山,乔布斯解开了苹果平板电脑的面纱,它曲线苗条优美,苹果公司称它为ipad(译者加:之前连名字猜测都令人扑朔迷离,相关域名还握在别人手中),苹果公司希望此款设备会成为全宇宙最酷的产品。

摘要翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受*。

来源:由译者提供的一个档案誊写.

后来的翻译研究把译者的主动*提上来,但却忽视了文本的客观*。

由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体*。

该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。

本文研究结果表明,翻译中的确切*是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

未来与新兴技术(译者注:以下简称FET):FET是一个新点子的孵化器和开创者,长期以信息和通信技术(译者注:以下简称ICT)为主题开展的研究。

波士顿研究者描述这项设计就像皮塔饼(译者注,希腊和中东地区一种馅多皮薄的圆饼)。

工作或许很*苦,但黄莺却很喜欢与其他字幕组的译者们在英语水平上一较高下。

但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

世界*券市场度过了剧烈动荡的一周,标准普尔(世界权威金融分析机构——译者注)首次将美国信用等级降到了AA+。

我也曾经像他们一样幻想在NHL打比赛,“幸运”的是我从未被注定是一个*球明星,当我还在高中的时候就已经把守门员垫(译者注:*球运动守门员的防护装备)放在*楼里了。

译者造句

“显形”译者和“*别”译者充分展现了一个解放了的译者形象。

如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。

通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。

虽然大家齐声抱怨,但其实获利丰厚的译者要比大家想像的要多。

你真的需要买一大箱酱油(译者注:原文是一加仑蛋黄酱)或者1000衣服架回家吗?

而在他的《奥德赛》诗中,也通过下面这段诗文提到这一点:【《奥德赛·卷四》——译者注】。

WithRegis &Kelly【译者注:一个美国电视谈话节目】节目上撞到刚刚获得美网公开赛冠*的诺瓦克·德约科维奇和萨曼莎·斯托塞,在NBC的绿*演播室里送给Glee【译者注:一部音乐喜剧类连续剧】的女主角简·林奇一本我们的新书,以及亲眼看到乔纳·希尔【译者注:美国男演员,原本较胖。】如今有多瘦(哇!)

许多人常常把焦比和图像亮度等同。其实严格来说,只有当观察月亮和星云等“扩展”光源(译者注:与点光源相对,可以理解为面光源)的时候,上述说法才是正确的。

这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。

其他项目角*:至少包括“翻译者”和“测试者”。

作者发现翻译者偷偷在他的原著中*入了几段文章。

针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。

ADHD可以用安非他命(译者注:一种兴奋剂)为基础的*物来治疗,但很多人会选择其他方式,如冥想或者找一个生活教练。

《无所擅长者》并不是近年来唯一、更不是最著名的运用行为经济学、神经学以及其他胚胎学科中的发现以*“经纪人”假设(译者按:西方古典经济学中的“经济人”假设,认为人具有完全的理*,可以做出让自己利益最大化的选择)的书籍。

抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。

天然燕窝尝起来有点腥,且有跟鼻涕一样的质地(这么恶? --译者注)。

自由负重器械和机器负重器械都是受欢迎的力量训练工具,但它们不是唯一的选择,你可以用并不昂贵的阻力塑料管(译者:我猜是指用硬塑料管之类的代替拉力器啥的),或者甚至用自身体重进行力量训练(译者:俯卧撑嘛)。

有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.

在20小时内大部分有经验的自由译者一般都能和受雇于人作专职翻译一周赚的钱一样多。

比方说,Terremer(V15--译者注),全是让人崩溃的指力点,最后一个动作是连续的三个crimp,我当时感觉特别有力气,但还是在作最后一个动作时脱落。

学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。

此外,程序员们也提出了很多算法和技巧来减少节点数目,比如阿尔法 贝塔剪枝算法(Alpha-Beta pruning),Negascout搜索算法以及MTD(全称是:Memoryenhanced Test Driver,即记忆增强测试驱动,译者注)方法。

在某种程度上,这些翻译者认为他们需要得到外国专家的帮助以完成这个国家级指令。

翻译中要契合押韵格式相当困难,尽管有些译者这样尝试过。

往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。

TAG标签:译者 造句 #