用“译意”造句大全,译意造句
1939年,大光明推出美国厂商为其*的“译意风”耳机,观众另付一角钱可以戴上它,由专人讲解剧情对白。
通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。
在跨文化参数方面,翻译意味着不断的调整和换置。其结果是:翻译研究的身份也必然是不断变动的。
遇有外宾观看*戏剧演出或外国剧团来华演出,“译意风”同声翻译系统)可以传出中译外或外译中的同声翻译。
一层为代表席,每个座位均设有12种语言的译意风及电子表决器。
另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词*转换法、结构转换法和归化法。
这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
普京既不戴译意风,也无须助理提词,气定神闲地反驳了这一观点。
很不幸,在日常生活中疼痛虽然令人很不悦但却是必不可少的。疼痛会*告人们那些可能会伤害到自己的事物来保护他们。 (根据原文的意思疼痛是生活的必需品的而不是避免的,也就是说疼痛本来是对人有很多好处的,你的翻译意思上有点不对。)