经典语录

当前位置 /首页/经典语录 > /列表

《亵渎》经典语录

《亵渎》经典语录

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到*。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,*期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。

于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代*读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。

冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?

此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝*折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。


经典语录

诸神不是万能的,而谎言无所不能

那存在的,都是幻影。那永恒的,终将毁灭。世界万物,缤纷**,都是被蒙蔽的人心罢了。

那存在的,都是幻影;那永恒的,终将毁灭;世界万物,缤纷**,都是被蒙蔽的人心罢了。终有一日,天上人间,青山绿水,存在只依我心!

天正暗下,夜已到来。天会复明,而晨在前方。有晚上,有早晨。

“神使大人,在这个世界里,并不是所有的东西都能够用理*和利益去衡量的。正因为有这些傻瓜的存在,世界上才会多了许多叫做‘奇迹’的东西。”

当光离开了暗,当海上有了天空,我惟愿以身躯化为大地,承载你疲累的双足,万载不变。有晚上,有早晨。

天地之间,风骤停,云已开,曾经的飞雪浮*,宛如尘世一梦。只是,又已黄昏。

那是被埋藏在心底最深处,几乎要被遗忘的痛苦。

水往低流,树向阳光,鹿马逐水草而居,候鸟依天时而徙。 就是这天,也有雨露风霜,也有四季分明。这地,也有山川湖泊,也有地脉龙气。 世界万物,日月星辰,莫不依规则而行。

我们不管敌人有多少,我们只问……他们在哪!

原来我真正的梦想,一直就在我的身边。

亵渎———命运就如一条奔流的大河,有无数的支流汇入,又从无数的河道中宣泄而出。人类就如同大河中的无数生物,被河水带着从一条河道冲入了另一条河道。这河中的水,就是命运吧。可惜,大多数鱼是不知道水的存在的。

TAG标签:亵渎 经典语录 #